- 84 -Gervais, Flore; Noël-Gaudreault, Monique: Littérature de jeunesse et espaces identitaires 
  Erste Seite (i) Vorherige Seite (83)Nächste Seite (85) Letzte Seite (91)      Suchen  Nur aktuelle Seite durchsuchen Gesamtes Dokument durchsuchen     Aktuelle Seite drucken Hilfe 

2.2.1 Réécriture actualisée

Un doublet de contes particulièrement ressemblants illustre bien la réécriture actualisée : L’histoire d’Ali Baba (MN, vol. 3, p. 241–276) et Le Mont Chauve (Grimm, vol. 2, p. 285–287). Il s’agit de deux frères. Le pauvre découvre par hasard la formule pour ouvrir une caverne remplie de richesses. Celle-ci, « Sésame, ouvre-toi », est remplacée dans le Mont Chauve par « Mont Semsi, ouvre-toi », et les 40 voleurs sont réduits à 12.

De plus, la trame reste identique : quand le pauvre emprunte une mesure à son frère pour évaluer la quantité d’or qu’il a prise, une pièce d’or reste collée en-dessous et il doit révéler son secret. Le frère riche va à la caverne pour se servir et se fait surprendre par les voleurs, qui l’éliminent.

Malgré ces fortes ressemblances, ce conte « réécrit » dans l’Allemagne des frères Grimm ne synthétise qu’une partie du conte correspondant. Dans les MN, les voleurs décident de tuer aussi Ali Baba, et ils entrent chez lui en se cachant dans des amphores ; le héros ne sera sauvé que grâce à la vigilance d’une domestique. Ainsi, lors de la réécriture, ce qui était un point-virgule dans la trame narrative – la survie d’Ali Baba et la mort de son méchant frère – devient un point final.

2.2.2 Récriture « zéro »

Replacer les contes dans le contexte historique et géographique des « auteurs », permet de comprendre les mécanismes qui régissent la réécriture « zéro ». Ainsi, la signification du symbole du « cheval volant » des MN s’avère particulièrement intéressante. L’Histoire du cheval enchanté (MN, vol. 3, p. 291–326) met en scène un cheval mécanique « sellé, bridé, et richement harnaché, représenté avec tant d’art qu’à le voir on [le prendrait] pour un véritable cheval » (p. 292). Présenté au lecteur comme une simple machine (p. 294) fabriquée pour des déplacements fulgurants, le cheval produit sur la foule un effet merveilleux : « [Son départ] se fit avec une grande admiration du roi et de ses courtisans, et de grands cris d’étonnement de la part de tous les spectateurs assemblés. »

Pour un lecteur d’il y a à peine deux siècles, la description d’un tel engin relevait de la science-fiction, tant il s’éloignait de la réalité technique et technologique accessible, voire imaginable. Cependant, pour le lecteur contemporain, cette vision s’apparente, au mieux, à de la science-fiction de pacotille.

2.2.3 Adaptation

L’adaptation se manifeste sous la forme d’un adoucissement ou de la censure de certains sentiments perçus comme trop cruels ou érotiques (Poslaniec, 1992, 204). Réécrits par Brierley (2001), « Les plus beaux contes des Mille et une nuits »3

3Ce recueil comprend les récits de Schéhérazade, de Sinbad, d’Ali Baba, d’Aladin et du Calife de Bagdad.
, illustrent un type d’adaptation en fonction d’un jeune lectorat4
4Les mécanismes de réécriture décrits ici n’ont évidemment aucune prétention d’intégralité. Cependant, ils permettent de mettre en relief plusieurs différences importantes entre les MN et le conte occidental traditionnel.
. En voici un exemple.


Erste Seite (i) Vorherige Seite (83)Nächste Seite (85) Letzte Seite (91)      Suchen  Nur aktuelle Seite durchsuchen Gesamtes Dokument durchsuchen     Aktuelle Seite drucken Hilfe 
- 84 -Gervais, Flore; Noël-Gaudreault, Monique: Littérature de jeunesse et espaces identitaires