|
L’effet traduction
Comment se répartissent les traductions dans le temps? Voici un tableau comparatif des
originaux et des traductions françaises :
|
1908, The Courage of Captain Plum | L’Aventure du Capitaine Plum, 1927 |
1908, The Wolf-Hunters | Les Chasseurs de loups, 1923 |
1909, The Gold-Hunters | Les Chasseurs d’or, 1926 |
1910, The Danger Trail | Mélissa, 1912 |
1911, Philip Steel of the Royal Northwest | Philip Steel, 1932 |
Mounted Police |
1912, Flower of the North | Fleur du Nord, 1936 |
1913, Isobel | Les Cœurs les plus farouches, 1920 |
1914, Kazan | Kazan, 1925 |
1916, The Hunted Woman | La Voyageuse traquée, 1931 |
1916, The Grizzly King | Le Grizzly, 1922 |
1917, Baree, son of Kazan | Bari, 1920 |
1918, The Courage of Marge O’Doone | La Fugitive, 1935 |
1919, Nomads of the North | Nomades du Nord, 1925 |
1919, The River’s End | Le Bout du fleuve, 1926 |
1920, The Valley of Silent Men | La Vallée du silence, 1928 |
1921, The Golden Snare | Le Piège d’or, 1930 |
1921, The Flaming Forest | La Forêt en flammes, 1934 |
1922, The Country Beyond | La Piste du bonheur, 1937 |
1923, The Alaskan | L’Homme de l’Alaska, 1933 |
1924, A Gentleman of Courage | Un Gentleman courageux, 1931 |
1925, The Ancient Highway | La Vieille route de Québec, 1938 |
1926, Swift-Lightning | Rapide-Éclair, 1934 |
1929, The Crippled Lady of Peribonka | Carla, 1936 |
1930, Son of the Forests (autobiography) | Le Fils des forêts, 1938 |
|
|
|