Materialien zu John Gays Beggar's OperaoderWie zu Stralsund aus einem gemeinen Straßenräuberein ehrbarer Kaufmann wurde
|
* Übersetzung von Michael Korth. Erstaufführung 1995 in Bad Lauchstädt durch das Opernhaus Halle. Wiederaufnahme anl. der Händel-Festspiele 1996. |
- Brecht hatte sich zu seinem Werk inspirieren lassen, als ihm Elisabeth Hauptmann eine Rohübersetzung des Gayschen Stückes, das sie in London kennengelernt hatte, vorlegte. Dort hatte seit 1920 eine Bearbeitung des Originals durch Frederic Austin den sensationellen Erfolg erneuert, den die Beggar's Opera schon 1728 gehabt hatte.
- Zugleich mit Brechts Dreigroschenoper war Austins Fassung auch in deutsch erschienen, hatte aber gegenüber Brechts aktueller Aufbereitung kaum Erfolgs-chancen. Diese stellten sich erst ein, als es die immer mehr „zur Kostümoperette herabgewirtschaftete“1
1 Benjamin Henrichs, in: DIE ZEIT, Nr. 16, 14. April 1995, S. 55 f. |
- Die Frage, ob man ein in der Musikgeschichte fixiertes Werk überhaupt bearbeiten sollte oder ob es die Ehrfurcht vor dem „Erbe“ gebietet, eine wissenschaftlich möglichst exakte Rekonstruktion des Originals anzustreben, soll hier